Lumeriane's profileLumeriane : français chi...PhotosBlogListsMore Tools Help

Lumeriane 叙述声音是谁的

Location
Interests
我是一位学习汉语的法国人 -
女性的 -
oO°
No list items have been added yet.
Photo 1 of 10
More albums (1)

Lumeriane : français chinois - 法文中文

^^ 梦幻旅行 Voyage en rêverie ^^
5/24/2009

跟自己聊天 - Conversation avec moi-même


 

 

小时候跟长大的差别:
小时自己跟自己聊天叫"自言自语"
长大后做一样的事叫"精神分裂"或"神经病".

La différence entre l'enfance et l'âge adulte :
d'un enfant qui parle tout seul,
on dit qu'il "discute avec lui-même"...
mais une fois adulte, la même chose s'appelle
"perdre la tête" ou "être dérangé"...


4/28/2009

Les nouvelles censures - 新的禁限措施

 

Quant aux présentateurs ou «têtes de gondole»,
ils sont de plus en plus sélectionnés comme des mannequins :
jeunes, beaux, doux, interchangeables.
Etre anxiogène est devenu un «risque antenne».
Que signifie anxiogène ?... Déranger. Troubler. Angoisser. Donc frapper les mémoires.
Les images et les mots qu'on n'oublie plus, qui nous changent, sont souvent anxiogènes.
 
Les nouvelles censures
Paul Moreira
 

  
主持人呢, 还被算是«端架陈列», 他们越来越从年轻漂亮、温柔通用的像模特的人中选。
会产生焦虑的人变成为«广播的威胁»了。
产生焦虑是什么意思的?... 麻烦。迷惑。使人着急。于是刻印于记忆中。
难忘、能令人改变的图像与字句, 频繁会产生焦虑。
 
新的禁限措施
作者: 波尔•莫雷拉

4/22/2009

请参与调查! Participez à l'enquête ! Participate in the Survey!


以研究文学中的性描写, 请参加调查。

我正在开始研究.
中国朋友们, 请你们投票:
http://abc.kaixin.com/investigation/Voted.action?invID=102680 
(中文)
多谢大家!
 
 


Participez à l'enquête sur les contenus sexuels explicites dans la littérature.

Je suis en train de commencer un travail de recherche.
Amis francophones, s'il vous plaît venez voter
soit sur Facebook
http://apps.facebook.com/creerunsondage/?p=votez&s=39848&t=5

soit sur PourOuContre :
(français)
Un grand merci à tous !

 

Participate in the survey
"Sexually explicit contents in literature".

I'm starting a research study.
English-speaking friends, please come and cast your vote on  Survey Central:
http://surveycentral.org/survey/30869.html
(English)
Thanks a lot everybody!

3/28/2009

Snore and purr - 打呼噜, 隆隆声 - Ronfle et ronronne

Snore and purr, spur and slur,
My ear is full of gurgling growls,
Spur and slur, snore and purr,
My man and my cat are just noisy trolls!

打呼噜, 隆隆声,
我的耳朵充满滚响,
呼噜大, 生隆隆,
男友与猫闹麻闹聋!

Ronfle et ronronne, reronfle et grogne,
J'ai la tête pleine de grondements sourds,
Reronfle et grogne, ronfle et ronronne,
Mon chat et mon homme vont nous rendre sourds !

3/23/2009

Il y a déjà longtemps que nous ne nous sommes vus - 已久不见

 

深夜风吹, 树枝颤动。

晨望兽迹, 蛛网珠滴。

葵仍寒睡, 友招有扰。

回望日月, 已久不见。

 

 

Le vent souffle dans la nuit noire, les branches des arbres tremblent.

A l'aube je regarde les traces laissées par les bêtes, les perles d'eau sur les toiles d'araignées.

Les tournesols dorment encore dans le froid, mon ami me fait signe et me remercie de mon hospitalité.

Je me retourne, une vie s'est écoulée, il y a déjà longtemps que nous ne nous sommes vus.

Lumeriane 著者

题李凝幽居 - De l'existence retranchée du monde de Li Ning

题李凝幽居 - De l'existence retranchée du monde de Li Ning
贾岛 - Jia Dao


闲居少邻并,草径入荒原。 Paisible asile où rien ne bruit, un sentier d'herbe en l'étendue sauvage.
鸟宿池边树,僧敲月下门。 L'oiseau dort sur l'arbre auprès de l'eau, un moine frappe à la porte au clair de lune.
过桥分野色,移石动云根。 Je franchis le pont qui divise le paysage, les rochers avancent sous les nuages.
暂去还来此,幽期不负言。 Sitôt parti je m'en reviens vers ce silence sans vaines promesses.

- poème traduit par Lumeriane 翻译者

1/31/2009

不用, 谢谢 - Non merci.

今天下午, 去买了食物的时候, 超级商店里面有一个销售助理问我, "我可以为您效劳吗?" 因为我只是要看乳酪饼的营养价值, 所以我回答 "不用, 谢谢。我只有看一看。"
可是她真正地要帮我, 于是她不让我看看, 一说再说, 请我尝一口, 解释这个解释那个, 咬定, 几乎咬住了我!
我告诉他: "不用, 谢谢", 再告: "不用, 谢谢"。可是她也不让我安静!
毕竟我请她: "您别嚷嚷啊 !" 她抱歉地离开了。
我然后想了想应该问她: "当我说 « 不用 »时,你哪部分不明白呢?"
 
Cet après-midi, alors que j'étais allée faire quelques courses, une hôtesse de vente qui travaillait dans le supermarché m'a demandé « Puis-je vous renseigner ?» Comme je voulais juste lire les informations nutritionnelles d'un gâteau au fromage blanc, je lui ai répondu "non merci, je veux juste jeter un coup d'oeil." Mais elle tenait vraiment à m'aider et ne m'a pas laissé regarder : elle ne cessait de parler, de m'inviter à goûter le produit, de m'expliquer ceci et encore cela, d'insister, à la limite de me mordre !
Je lui dis "non merci", et encore "non merci". Mais elle ne me laissait pas tranquille !
Finalement, je lui ai demandé d'arrêter de me crier dessus ! Elle s'est éloignée en s'excusant.
Ensuite j'ai pensé que j'aurais dû lui demander: " Quelle est la partie que vous ne comprenez pas dans « Non merci » ?"
1/26/2009

Nils Udo, un artiste du land art - 尼尔斯·乌窦, 一位大地艺术家

Nils Udo, a land art artist *** 尼尔斯·乌窦, 一位大地艺术家 *** Nils Udo, un artiste du land art
 
Sketching with flowers. Painting with clouds. Writing with water. Tracing the May wind, the path of a falling leaf.
Working for a thunderstorm. Awaiting a glacier. Bending the wind. Directing water and light. The May-green call of the cuckoo and the invisible trace of its flight. Space.
The cry of an animal. The bitter taste of daphne. Burying the pond and the dragon-fly. Setting fire to the fog and the perfume of the yellow barberry.
Marrying sounds, colors and smells. The green grass. Counting a forest and a meadow.
http://greenmuseum.org/content/artist_content/ct_id-64__artist_id-36.html
 
用花来画。用云来绘。用水来写。描五月风, 落叶的路。
为了雷雨工作。等候一条冰河。使风弯折。导演水和光。在春天时杜鹃的绿鸣而它无形的飞迹。空间。
某兽的鸣声。芫花的苦味道。埋池塘和蜻蜓。点燃雾和黄伏牛花。
杂糅声音,颜色和香味。青草。筹算一个森林,再一张草地。
 
Dessiner avec des fleurs. Peindre avec des nuages. Ecrire avec de l'eau. Suivre le fil du vent de mai, le parcours d'une feuille qui tombe.
Travailler pour la tempête. Attendre le glacier. Faire ployer le vent. Diriger l'eau et la lumière. La verdeur printanière du chant du coucou et la trace invisible de son vol. L'espace.
Le cri d'un animal. Le goût amer du daphné. Enterrer l'étang et la libellule. Enflammer la brume et le parfum de l'épine-vinette jaune.
 
Marier les sons, les couleurs, les odeurs. L'herbe verte. Compter une forêt, une prairie.
1/16/2009

Freud : Ce qui me distingue d'un homme superstitieux - 弗洛伊德: 迷信的人与我的区别

« Ce qui me distingue d'un homme superstitieux, c'est donc ceci : Je ne crois pas qu'un événement, à la production duquel ma vie psychique n'a pas pris part, soit capable de m'apprendre des choses cachées concernant l'état à venir de la réalité ; mais je crois qu'une manifestation non intentionnelle de ma propre activité psychique me révèle quelque chose de caché qui, à son tour, n'appartient qu'à ma vie psychique : je crois au hasard extérieur (réel), mais je ne crois pas au hasard intérieur (psychique). C'est le contraire du superstitieux : il ne sait rien de la motivation de ses actes accidentels et actes manqués, il croit par conséquent au hasard psychique ; en revanche, il est porté à attribuer au hasard extérieur une importance qui se manifestera dans la réalité à venir, et à voir dans le hasard un moyen par lequel s'expriment certaines choses extérieures qui lui sont cachées. Il y a donc deux différences entre l'homme superstitieux et moi : en premier lieu, il projette à l'extérieur une motivation que je cherche à l'intérieur ; en deuxième lieu, il interprète par un évènement le hasard que je ramène à une idée. Ce qu'il considère comme caché correspond chez moi à ce qui est inconscient, et nous avons en commun la tendance à ne pas laisser subsister le hasard comme tel, mais à l'interpréter.

J'admets donc que ce sont cette ignorance consciente et cette connaissance inconsciente de la motivation des hasards psychiques qui forment une des racines psychiques de la superstition. C'est parce que le superstitieux ne sait rien de la motivation de ses propres actes accidentels et parce que cette motivation cherche à s'imposer à sa connaissance, qu'il est obligé de la déplacer en la situant dans le monde extérieur. »

"Psychopathologie de la vie quotidienne", Sigmund Freud, 1923.


迷信的人与我的区别, 就是这样: 我的心理生活没产生的一件事情, 我不认为它可以给我揭露暗藏的事物对于将来的现实情况: 但是我认为我自己心理活动的无意表现就给我揭露某个暗藏的事, 这件事只有属于我心理生活: 我认为有一种外边的 (真正的) 偶然性, 则我不认为有内中的 (心理的) 偶然性。这是迷信人的相反: 他并不知道他偶然的动作和意外的失语的目的, 因此他以为心理偶然性就存在; 另外, 他经常认为外面的偶然性将对于未来的现实产生很重要的影响, 而且他经常作为偶然性是一类表达暗藏外面事的办法。因而, 迷信人和我有两个区别: 首先, 他向外面扔去 一个我在内心找到的目的; 其次, 他通过事件解释我所作为是思想。他视为暗藏的等同我所视为无意识的, 而且我们两个人有同一的倾向, 我们不要接受偶然性本身而是解释它。

因之我承认这种心理偶然性的目的的无意识的无知与无意识的知识造成迷信的心理根之一。因为迷信的人不仅并不知道他自己动作的目的 而且这个目正试出现让他意识到, 所以他不得不搬动它, 在外面的世界设置它。

"日常生活中的精神病理学", 弗洛伊德, 1923年。

翻译者: Lumeriane

1/14/2009

灯泡 - Les ampoules


我是使街灯灯泡犹豫一点一关究竟烧了在她走近过来的时候的这个娘。

Je suis celle qui lorsqu'elle marche dans la rue fait vaciller, s'éteindre et se rallumer, et finalement griller les ampoules des réverbères.

 

1/13/2009

融雪时的诗章 - Poème à la fonte des neiges

http://www.linkmesh.com/imagenes/temas/hadas/hada_mariposas.jpg
 
 
 
 
 纯洁的白雪融到脏泥怎么妨?
将火焰的魅力蝴蝶怎么抵御?
夜星怎么敢比你晶莹的眼光?
若不是指你的爱情怎么称欲?


La neige pure fond sur le chemin boueux.
La flamme ensorceleuse brûle l'aile captive.
Les étoiles sont blêmes à côté de tes yeux.
N'est amour que ton nom dans ma bouche plaintive.

Après avoir regardé Kungfu Panda ! 工夫熊猫看完后!


"Hier fait partie de l'histoire. Demain demeure un mystère.
Aujourd'hui est un cadeau, et c'est pourquoi on l'appelle le Présent."

昨天已成为历史。明日却依然是谜。 今天是珍贵的礼物。
那就是它为什么被称为 "现时" (同音于"献时") 的原因。

1/7/2009

雪盖四方光亮 - Le manteau de neige scintille alentour

两天以来我也没出去。
 
雪盖四方光亮, 空间静静谧谧, 象天下完全被含入既软又柔的手帕盒似的。
 
 
街道上一辆汽车也没有。我突然害怕人人消失了。
 
 
穿上大衣, 还带上围巾和帽子,双手插入手套内。
 
 
那好吧, 走了!
 
 
外面,怯生生的太阳招呼我。
面颊轻轻抚摸, 但是鼻子已经太冷了!
 
小小心心地在地上安全的雪岛上摆脚步, 透明的部分真滑, 小心别失脚哇!
 
 
遇到了一个抱着小狗慢慢走路的人... 
 
 
听见在阳光下唱呜的小鸟...
 
 
看见在车顶上的长厚毛的猫察看那个过去的我。 
 
 
一刻以后, 回到了家。
温度太热了! 好舒服!
Deux jours que je ne suis pas sortie.
 
Le manteau de neige scintille alentour, l'espace est silencieux, on dirait que l'univers tout entier est contenu dans une boîte de mouchoirs tout doux.
 
Pas une voiture dans la rue. J'ai soudain peur que tout le monde ait disparu.
 
J'enfile mon manteau, mets mon écharpe et mon bonnet, insère mes mains dans mes gants.

Voilà, allons-y !

Dehors, un soleil timide me salue.
Il caresse doucement mes joues, mais mon nez est déjà glacé !
 
Précautionneusement, je pose mes pas sur les îlots de neige sûrs, les parties transparentes sont très glissantes, attention à ne pas perdre l'équilibre !
 
J'ai rencontré un homme qui marchait en portant un petit chien dans ses bras...
 
J'ai entendu des petits oiseaux qui chantaient sous le soleil...
 
J'ai aperçu un chat au poil long et fourni qui depuis le toit d'une voiture m'a regardé passer.

Un quart d'heure plus tard, je suis rentrée à la maison.
Il fait si chaud ! Quel confort !
 
5/19/2008

Quel genre de Simpsons es-tu ? 你是什么样的Simpsons?

Mon image en personnage de dessin animé des Simpsons est la suivante :
我的The Simpsons卡通形象是如下:



Et la tienne ?
你的呢?
http://www.simpsonsmovie.com/main.html

Certains Simpsons peuvent être vraiment fashion ! Mate un peu ! The Simpsons其中有的很时尚, 你看看吧!

http://mrcode.blogbus.com/logs/10715427.html

4/27/2008

孩子开始做梦 - Les enfants commencent à rêver

 

Peinture d'Elise Meredith Beattie门闭了,窗关了,过了一阵子,灯也灭了。孩子开始做梦,梦到大了时候的情景,老人却想心事,想那少年时候的光阴 [...]
王安忆 «小城之恋»

Les portes se sont closes, les fenêtres se sont refermées, et après un moment, les lumières se sont éteintes. Les enfants commencent à rêver, ils rêvent de quand ils seront grands ; les vieux quant à eux, inquiets, pensent au temps de leur jeunesse [...].

Wang Anyi « L'amour dans une petite ville »

4/22/2008

一个字谜 - Une devinette basée sur les caractères chinois

 
一个字谜:

上不在上,
下不在下,
人有它大,
天无它大。

答案是什么呢?
 
Une devinette basée sur les caractères chinois :

Au dessus, il en dessous ;
en dessous, il est au dessus ;
tu le donnes à l'homme, l'homme devient grand ;
tu l'enlèves au ciel, le ciel devient grand.

Qu'est-ce que c'est ?
 
4/5/2008

春晓 - Aube printanière

  春晓

  春眠不觉晓,
  处处闻啼鸟。
  夜来风雨声,
  花落知多少?

  孟浩然

  Aube printanière

  L'aube surprend mon repos de printemps,
  Partout on entend les oiseaux chanter.
  La nuit n'était pourtant que pluie et vent,
  Qui sait combien de fleurs seront tombées ?

  Meng Haoran. Traduction : Lumeriane

2/25/2008

罗密欧+茱丽叶 - Romeo + Juliet

在街上的狂暴战斗中, 在腐败和浮沉的社会里, 纯洁的恋爱和童年的天真如何可以保持? 倒无望的那种世界的现实却有理想的光华, 因为导演采用了很漂亮的形象和背景, 似(噩?)梦闪... 之所以观众不断以为他或许会惊醒,但也一直祈望结尾毕竟是美好的。 虽然大家都知道戏剧的结束是非常悲惨的, 也尽心祈望如此。
电影结束以后, 我们不能不流泪, 由感情太强烈!
于是莎士比亚与鲁赫曼的碰面造成了那部双倍天才的作品!

Hier soir, avec ma plus jeune fille, j'ai regardé un film remarquable. Il s'agit de "Roméo + Juliette" de Baz Luhrmann (1996). Au début, le réalisateur jette le spectateur dans un monde post-moderne décadent. Dans la mesure où les tirades des acteurs sont celles écrites par Shakespeare cela produit un contraste aussi étonnant que coloré.
Au milieu des bagarres de rue, dans une société corrompue et vacillante, l'amour pur et l'innocence de l'enfance peuvent-ils être préservés ?
Contre toute attente, la réalité de ce monde sans espoir possède néanmoins la splendeur des idéaux, car le réalisateur a utilisé une imagerie et des décors superbes, qui semblent empruntés aux (mauvais ?) rêves...
C'est la raison pour laquelle le spectateur ne cesse de croire qu'il va peut-être subitement se réveiller, ne cesse d'espérer qu'au bout du compte cette histoire connaîtra une fin heureuse. Bien que tout le monde sache que cette pièce se termine de façon tragique, on ne peut néanmoins s'empêcher de nourrir cet espoir, de tout notre coeur. Une fois le film terminé, il était impossible de retenir nos larmes, car l'émotion était trop forte !
Ainsi la rencontre de Shakespeare et de Luhrmann produit-elle cette oeuvre dotée d'un génie à la puissance deux !

.
1/12/2008

Des rêves étranges - 奇怪的梦

J'ai fait récemment des rêves très étranges : d'abord, j'ai rêvé que je pénétrais dans le royaume des morts. Les paysages étaient extraordinaires, à la fois sombres et envoûtants. Il faut préciser que l'endroit était extrêmement dangereux car, si les portes se referment, on ne peut plus jamais rejoindre le monde des vivants ! Et puis, la nuit dernière, dans mon rêve, j'ai assisté à la création des enfers ! Dieu - nous ne pouvions pas le voir mais nous pouvions entendre sa voix puissante comme le tonnerre - disait : "A présent, je crée les enfers." De la pointe de son index, il fit tournoyer la fresque de la Genèse qui était au plafond. Et les enfers existèrent soudain.

我最近几天来的梦非常奇怪: 首先,我做了一次梦,进入死的领域。出色的风景又阴又神,而且被气氛着迷。再说,那里是十分危险的地方,由于死国的门关闭后, 你就永远走不出嘛! 其次,昨天夜上,我做梦里,看见了冥府的造成! 上帝-- 我们看不到身影,仅仅会听他雷声似的嗓子吼道: "现在呢, 我正在造成地狱!" 用食指尖把天花板上的创世纪壁画旋转了, 冥府忽然就存在了。

1/7/2008

Bonne année - 新年快乐


祝大家新年快乐!
Bonne année à tous !

12/2/2007

Les chats n'aiment pas l'eau - 猫咪不喜欢在水里

 
 
 
  
Comment sait-on qu'un chat n'aime pas l'eau ?
Parce que quand il est dans l'eau, minet râle !
(同音于 "l'eau minérale" = 泉水)

如何知道猫咪不喜欢在水里?
因为在水里的时候, 它就泡怨啊!
12/1/2007

question de chance - 运气的问题

  

En chinois, j'ai appris récemment que 运气 signifie à la fois chance et chanceux,
mais c'est aussi le verbe "maîtriser son souffle". Quelle belle leçon de philosophie !
La chance repose-t-elle sur des éléments exterieurs ou intérieurs ?
Il y a des gens qui cumulent les coups du sort,
tandis qu'à d'autres, tout semble sourire naturellement...

我最近发现了 "运气" 意思指的是"命运"和"幸运", 也就是"控制气流"。很有意思的哲学!
运气出于外在或者内在的因素?
有坏运气不断的人, 别人呢好像一切都幸运顺利!

11/27/2007

Dans ma poche - 口袋内

Dans ma poche,
il y a des morceaux de ma vie,
ma vie qui s'effiloche
en vestiges d'envies :
miettes de temps,
miettes d'émois,
miettes de moi.
Dans ma poche,
bruissent ces bouts de riens,
murmures joyeux, multicolores,
empreintes des jours passés,
semblables à des confetti.

口袋内,
含着我人生的一些小屑,
我散成渴望的痕迹的人生:
时光的鳞爪、
感怀的鳞爪、
人家的鳞爪。
口袋内,
那些小屑轻微呼吸嘘响,
发愉快、多彩的低沉声,
过去的印迹,
似乎五彩纸屑。

11/24/2007

Une poésie de Musset - 缪塞的一首诗

Alfred de Musset
(1810-1857)
Poésies Nouvelles


Sonnet à Madame M. N.

" Je vous ai vue enfant, maintenant que j'y pense,
Fraîche comme une rose et le coeur dans les yeux.
- Je vous ai vu bambin, boudeur et paresseux ;
Vous aimiez lord Byron, les grands vers et la danse. "

Ainsi nous revenaient les jours de notre enfance,
Et nous parlions déjà le langage des vieux ;

Ce jeune souvenir riait entre nous deux,
Léger comme un écho, gai comme l'espérance.

Le lâche craint le temps parce qu'il fait mourir ;
Il croit son mur gâté lorsqu'une fleur y pousse.
Ô voyageur ami, père du souvenir !

C'est ta main consolante, et si sage et si douce,
Qui consacre à jamais un pas fait sur la mousse,
Le hochet d'un enfant, un regard, un soupir.





Lumeriane 的翻译 /
Traduction : Lumeriane

 

阿尔弗莱德·德·缪塞
(1810-1857年)
新诗歌


为 M.N.女士的一首十四行诗

" 曾认童年的您, 现在回忆对比,
当时鲜若玫瑰而心灵在眼里。"
" 曾认小孩子、懒散、闹意气的您;
当时爱拜伦勋爵, 抒情诗、跳舞。"

这样小时候的日子再归来了,
让我们早讲垂暮之年的语言;

我们间的新记忆嘻嘻笑哈哈,
仿佛轻轻回声, 象希望的愉快。

懦夫害怕岁月既然使人死亡;
以为墙壁腐烂,如墙上花开放。
哦,旅行的朋友而记忆的父亲!

你会安慰的手, 又亲切又温柔,
永远供奉在青苔上的一小步,
婴儿的拨浪鼓, 一举目, 一喟叹。

 


11/5/2007

元稹的离思 - Pensées pour celle qui est partie, de Yuan Zhen


    Pensées pour celle qui est partie.
   Qu'est-ce que l'eau quand on a connu la mer ?
   A part celui qui coiffe le mont Wu, il n'est pas de nuage.
   Passant près des massifs fleuris, je ne vois que mes souvenirs,
   En partie parce que je suis la Voie,
   En partie parce que je pense à toi.
Yuan Zhen (poésie Tang)
 
 
 
 
  离思
 
  曾经沧海难为水,
  除却巫山不是云.
  取次花丛懒回顾,
  半缘修道半缘君. 
 元稹 (唐诗)  
Lumeriane 的翻译 / traduction