Lumeriane 的个人资料Lumeriane : français chi...照片日志列表更多 工具 帮助

日志


2009/1/31

不用, 谢谢 - Non merci.

今天下午, 去买了食物的时候, 超级商店里面有一个销售助理问我, "我可以为您效劳吗?" 因为我只是要看乳酪饼的营养价值, 所以我回答 "不用, 谢谢。我只有看一看。"
可是她真正地要帮我, 于是她不让我看看, 一说再说, 请我尝一口, 解释这个解释那个, 咬定, 几乎咬住了我!
我告诉他: "不用, 谢谢", 再告: "不用, 谢谢"。可是她也不让我安静!
毕竟我请她: "您别嚷嚷啊 !" 她抱歉地离开了。
我然后想了想应该问她: "当我说 « 不用 »时,你哪部分不明白呢?"
 
Cet après-midi, alors que j'étais allée faire quelques courses, une hôtesse de vente qui travaillait dans le supermarché m'a demandé « Puis-je vous renseigner ?» Comme je voulais juste lire les informations nutritionnelles d'un gâteau au fromage blanc, je lui ai répondu "non merci, je veux juste jeter un coup d'oeil." Mais elle tenait vraiment à m'aider et ne m'a pas laissé regarder : elle ne cessait de parler, de m'inviter à goûter le produit, de m'expliquer ceci et encore cela, d'insister, à la limite de me mordre !
Je lui dis "non merci", et encore "non merci". Mais elle ne me laissait pas tranquille !
Finalement, je lui ai demandé d'arrêter de me crier dessus ! Elle s'est éloignée en s'excusant.
Ensuite j'ai pensé que j'aurais dû lui demander: " Quelle est la partie que vous ne comprenez pas dans « Non merci » ?"

评论 (6)

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

Quelquefois il faut savoir pardonner les "commerciaux" ; car ils ont une obligation de résultat !
9 月 19 日
您好,很高兴浏览到您的博客。看到你是在埃克斯-马赛一大的(普罗旺斯大学)特别高兴,尤其是在Aix-en-provence的Fac de lettre. 我也曾经在那里读过一年书,住在附近的Cite universitaire de Cuques,不过我在二大,也就是地中海大学(Aix-Marseille II, Universite de la Mediterranee)。很高兴能浏览到您的网页,并且增长我的法语知识。祝您学业顺利。
Bonjour madam
Je suis tres content de trouver ton blog. Notamment j'ai passe un ans en Aix-en-Provence aussi pendant mon etude en france. Epoque la j'ai habite a la cite U de Cuques, c'est proche de votre Fac de lettre de Aix-Marseille I (Universite de Provence). Malheureusement, j'ai etudie Universite de la Mediterranee (Aix-Marseille II), donc ma residance de Cite u est proche de Fac de l'economie et gestion et votre camping de lettre aussi. Comme un etudiant de Fac de l'economie donc mon niveau du francais est toujours faible par rapport aux etudiants de Fac de lettre. Surtout a quelqu'un qui loin de la france et fait longtemps de la separation. Donc je vous remercie encore puisque a cause de ton blog ce qui m'aidait d'ameliorer mon francais beaucoup.
Bonne continuation!
philippe WANG de Shanghai
2 月 10 日
April, 你说得对, 她一定都明白啦! 不适应当代消费文化, 就是我!
我也祝你牛年快乐!
bluemarguerite, 谢谢你校正我的错误, 我同意"最后"比"毕竟"更合适。
1 月 31 日
Huangwei发表:
desole , traduire ,pas translater
1 月 31 日
Huangwei发表:
我觉得毕竟这个词用的有些问题 应该用最后吧
Je pense que le mot finalement doit etre translate comme 最后 pas 毕竟
1 月 31 日
ChowApril发表:
他都明白,只是更想要你一句oui啊~~哈哈
农历新年快乐!~~^_^
1 月 31 日

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://lumeriane.spaces.live.com/blog/cns!6F09B588E7173CD5!455.trak
引用此项的网络日志