|
|
4/27/2008
|
门闭了,窗关了,过了一阵子,灯也灭了。孩子开始做梦,梦到大了时候的情景,老人却想心事,想那少年时候的光阴 [...] 王安忆 «小城之恋»
Les portes se sont closes, les fenêtres se sont refermées, et après un moment, les lumières se sont éteintes. Les enfants commencent à rêver, ils rêvent de quand ils seront grands ; les vieux quant à eux, inquiets, pensent au temps de leur jeunesse [...].
Wang Anyi « L'amour dans une petite ville »
| 4/22/2008
一个字谜:
上不在上,
下不在下,
人有它大,
天无它大。
答案是什么呢?
Une devinette basée sur les caractères chinois :
Au dessus, il en dessous ;
en dessous, il est au dessus ;
tu le donnes à l'homme, l'homme devient grand ;
tu l'enlèves au ciel, le ciel devient grand.
Qu'est-ce que c'est ?
4/5/2008
|
春晓
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少?
孟浩然
|
Aube printanière
L'aube surprend mon repos de printemps, Partout on entend les oiseaux chanter. La nuit n'était pourtant que pluie et vent, Qui sait combien de fleurs seront tombées ?
Meng Haoran. Traduction : Lumeriane | 2/25/2008
昨晚和我最小的女儿一块看了出色的一部电影, 就是巴兹·鲁赫曼 (Baz Luhrmann) 的 "罗密欧+茱丽叶" (1996年)。 起初, 导演将观众们扔进了后现代, 昏天黑地的世界。 既然台词是莎士比亚的,就创作很精彩又奇怪的对比。 在街上的狂暴战斗中, 在腐败和浮沉的社会里, 纯洁的恋爱和童年的天真如何可以保持? 倒无望的那种世界的现实却有理想的光华, 因为导演采用了很漂亮的形象和背景, 似(噩?)梦闪... 之所以观众不断以为他或许会惊醒,但也一直祈望结尾毕竟是美好的。 虽然大家都知道戏剧的结束是非常悲惨的, 也尽心祈望如此。 电影结束以后, 我们不能不流泪, 由感情太强烈! 于是莎士比亚与鲁赫曼的碰面造成了那部双倍天才的作品!
Hier soir, avec ma plus jeune fille, j'ai regardé un film remarquable. Il s'agit de "Roméo + Juliette" de Baz Luhrmann (1996). Au début, le réalisateur jette le spectateur dans un monde post-moderne décadent. Dans la mesure où les tirades des acteurs sont celles écrites par Shakespeare cela produit un contraste aussi étonnant que coloré. Au milieu des bagarres de rue, dans une société corrompue et vacillante, l'amour pur et l'innocence de l'enfance peuvent-ils être préservés ? Contre toute attente, la réalité de ce monde sans espoir possède néanmoins la splendeur des idéaux, car le réalisateur a utilisé une imagerie et des décors superbes, qui semblent empruntés aux (mauvais ?) rêves... C'est la raison pour laquelle le spectateur ne cesse de croire qu'il va peut-être subitement se réveiller, ne cesse d'espérer qu'au bout du compte cette histoire connaîtra une fin heureuse. Bien que tout le monde sache que cette pièce se termine de façon tragique, on ne peut néanmoins s'empêcher de nourrir cet espoir, de tout notre coeur. Une fois le film terminé, il était impossible de retenir nos larmes, car l'émotion était trop forte ! Ainsi la rencontre de Shakespeare et de Luhrmann produit-elle cette oeuvre dotée d'un génie à la puissance deux ! | | 1/12/2008
|
J'ai fait récemment des rêves très étranges : d'abord, j'ai rêvé que je pénétrais dans le royaume des morts. Les paysages étaient extraordinaires, à la fois sombres et envoûtants. Il faut préciser que l'endroit était extrêmement dangereux car, si les portes se referment, on ne peut plus jamais rejoindre le monde des vivants ! Et puis, la nuit dernière, dans mon rêve, j'ai assisté à la création des enfers ! Dieu - nous ne pouvions pas le voir mais nous pouvions entendre sa voix puissante comme le tonnerre - disait : "A présent, je crée les enfers." De la pointe de son index, il fit tournoyer la fresque de la Genèse qui était au plafond. Et les enfers existèrent soudain.
|
|
|
我最近几天来的梦非常奇怪: 首先,我做了一次梦,进入死的领域。出色的风景又阴又神,而且被气氛着迷。再说,那里是十分危险的地方,由于死国的门关闭后, 你就永远走不出嘛! 其次,昨天夜上,我做梦里,看见了冥府的造成! 上帝-- 我们看不到身影,仅仅会听他雷声似的嗓子吼道: "现在呢, 我正在造成地狱!" 用食指尖把天花板上的创世纪壁画旋转了, 冥府忽然就存在了。 | 1/7/2008
|
祝大家新年快乐! Bonne année à tous !
| 12/2/2007
Comment sait-on qu'un chat n'aime pas l'eau ? Parce que quand il est dans l'eau, minet râle ! (同音于 "l'eau minérale" = 泉水)
如何知道猫咪不喜欢在水里? 因为在水里的时候, 它就泡怨啊! | 12/1/2007
|
En chinois, j'ai appris récemment que 运气 signifie à la fois chance et chanceux, mais c'est aussi le verbe "maîtriser son souffle". Quelle belle leçon de philosophie ! La chance repose-t-elle sur des éléments exterieurs ou intérieurs ? Il y a des gens qui cumulent les coups du sort, tandis qu'à d'autres, tout semble sourire naturellement...
我最近发现了 "运气" 意思指的是"命运"和"幸运", 也就是"控制气流"。很有意思的哲学! 运气出于外在或者内在的因素? 有坏运气不断的人, 别人呢好像一切都幸运顺利! | 11/27/2007
|
|
Dans ma poche, il y a des morceaux de ma vie, ma vie qui s'effiloche en vestiges d'envies : miettes de temps, miettes d'émois, miettes de moi. Dans ma poche, bruissent ces bouts de riens, murmures joyeux, multicolores, empreintes des jours passés, semblables à des confetti.
口袋内, 含着我人生的一些小屑, 我散成渴望的痕迹的人生: 时光的鳞爪、 感怀的鳞爪、 人家的鳞爪。 口袋内, 那些小屑轻微呼吸嘘响, 发愉快、多彩的低沉声, 过去的印迹, 似乎五彩纸屑。 | 11/24/2007
|
|
|
Alfred de Musset (1810-1857) Poésies Nouvelles
Sonnet à Madame M. N.
" Je vous ai vue enfant, maintenant que j'y pense, Fraîche comme une rose et le coeur dans les yeux. - Je vous ai vu bambin, boudeur et paresseux ; Vous aimiez lord Byron, les grands vers et la danse. "
Ainsi nous revenaient les jours de notre enfance, Et nous parlions déjà le langage des vieux ;
Ce jeune souvenir riait entre nous deux, Léger comme un écho, gai comme l'espérance.
Le lâche craint le temps parce qu'il fait mourir ; Il croit son mur gâté lorsqu'une fleur y pousse. Ô voyageur ami, père du souvenir !
C'est ta main consolante, et si sage et si douce, Qui consacre à jamais un pas fait sur la mousse, Le hochet d'un enfant, un regard, un soupir.
|
 Lumeriane 的翻译 / Traduction : Lumeriane
|
阿尔弗莱德·德·缪塞 (1810-1857年) 新诗歌
为 M.N.女士的一首十四行诗
" 曾认童年的您, 现在回忆对比, 当时鲜若玫瑰而心灵在眼里。" " 曾认小孩子、懒散、闹意气的您; 当时爱拜伦勋爵, 抒情诗、跳舞。"
这样小时候的日子再归来了, 让我们早讲垂暮之年的语言;
我们间的新记忆嘻嘻笑哈哈, 仿佛轻轻回声, 象希望的愉快。
懦夫害怕岁月既然使人死亡; 以为墙壁腐烂,如墙上花开放。 哦,旅行的朋友而记忆的父亲!
你会安慰的手, 又亲切又温柔, 永远供奉在青苔上的一小步, 婴儿的拨浪鼓, 一举目, 一喟叹。
| 11/5/2007
|
Pensées pour celle qui est partie.
Qu'est-ce que l'eau quand on a connu la mer ?
A part celui qui coiffe le mont Wu, il n'est pas de nuage.
Passant près des massifs fleuris, je ne vois que mes souvenirs,
En partie parce que je suis la Voie,
En partie parce que je pense à toi.
Yuan Zhen (poésie Tang)
离思
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云.
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君.
元稹 (唐诗)
Lumeriane 的翻译 / traduction | 11/4/2007
|
Devise Shadok :
En essayant continuellement,
on finit par réussir. Donc :
plus ça rate, plus on a
de chances que ça marche.
一句傻逗个格言:
只要不断试试,
终于就得成。 于是,
愈失败愈增加了
成功的机会。 | 11/3/2007
« Je vous le demande, faites mon éloge » (Gimme Kudos) est un film réalisé par Huang Jianxin en 2005.
«求求你, 表扬我» 是导演黄建新拍摄于2005年的影片。
Plein de philosophie et d'humour noir, il place le spectateur face à des questions essentielles,
sur la vérité, les héros, sur la capacité de différencier les méchants et les gentils...
充满了哲学与黑幽默, 它把观众面对关键的问题, 有关真理, 有关英雄, 有关坏人与好人怎么区分...
我彻底爱上了那部片子, 所以把它用法语翻译出来了. Je suis complètement tombée sous le charme de ce film, alors je l'ai traduit en français.
8/15/2007
|
Paul VERLAINE (Poète français, 1844-1896) Extrait d'une poésie du recueil Sagesse
Le soleil du matin doucement chauffe et dore Les seigles et les blés tout humides encore, Et l'azur a gardé sa fraîcheur de la nuit. L'on sort sans autre but que de sortir ; on suit, Le long de la rivière aux vagues herbes jaunes, Un chemin de gazon que bordent de vieux aulnes. L'air est vif. Par moment un oiseau vole avec Quelque fruit de la haie ou quelque paille au bec, Et son reflet dans l'eau survit à son passage. C'est tout.
|
|
保尔·魏尔伦. (法国诗人, 1844-1896) 从 Sagesse (明智) 诗集的 一首诗的片段
上午的太阳轻轻热烧、烤黄澄澄 仍然潮湿的黑麦与小麦, 而蓝天保持了夜里的凉爽。 有人出去来出去, 没有其他意图;
沿着草草黄草的河流, 漫步在草坪、两侧镶有旧桤木的小路上。 空气爽。有时有鸟飞翔, 嘴里夹着一颗浆果或者一根草秆, 水面上的映象继续存它飞过以后。 别的没有。
|
|
(Lumeriane 翻译的 / Traduction : Lumeriane) |
7/26/2007 Vous voulez étudier le français comme langue étrangère ?
Je vous propose de découvrir ce site, qui offre des cours et exercices en ligne pour apprendre rapidement le français par Internet.
Leçons de grammaire, vocabulaire, prononciation, flashcards, conversation, jeux... Learn French on line. Imparare il francese in linea. Aprender francés en línea. 在线法语学习.
在 francetude 的网站,您在线学习法语,学得容易,通过一种明确,有效的方法。一位有经验的法国教师教您网上法语课; 这将使你非常快能够提高你的写作和口语技能。
Francetude est un site pour apprendre le français en ligne, facilement, avec une méthode claire et efficace. Un professeur français expérimenté vous donne des cours de français par internet, vous permettant de progresser rapidement à l'oral et à l'écrit.
 在线法语学习 - Apprendre le français en ligne
5/24/2007
|
保持身体健康,
只有一个办法,
就是又吃没有兴趣的菜,
又喝不喜欢的饮料,
总算就做你会自然而然地
选择防止的东西。 (马克.吐温)
Le seul moyen de rester en bonne santé
est de manger ce qui ne vous tente pas,
de boire ce que vous n'aimez pas
et de faire ce que vous choisiriez
spontanément de ne pas faire.
(Mark Twain)
|
1/13/2007
La période des soldes vient de commencer.
Sortant d'un magasin, avec ma fille, nous rentrons à la maison.
Je demande: Tu n'as pas essayé de vêtements ?
Et je crois entendre comme réponse "J'ai essayé un oreiller mais ça n'allait pas !" Moi: Un oreiller ?!  Elle: Non, j'ai dit un haut rayé ! 
处理商品的时间刚开始.
从商店和我女儿在一起回家。
我问: "你试了试衣服吗?"
接着我以为她回答了: "试了一件枕头, 可是不行啊!" 我: 枕头欸?! 
她: 不是, 我说了一件海魂衫!  (法语中, 发音相似!) 1/12/2007
|
|
- A quoi distingue-t-on les petits pois jeunes des petits pois vieux ?
- Les jeunes aiment aller en boîte !
|
|
- 如何识辨年轻豌豆和老豌豆?
- 小年轻都喜欢去盒总会!
| |
|